Como decía en el post anterior, Cendrars fundamenta, con poemas como Prosa del Transiberiano…, una tendencia de la poesía moderna que será de gran renovación: el simultaneísmo, que influyó en la obra poética de Apollinaire, Pound, Eliot, W. Carlos Williams, Paz, entre los principales, columnas de la poesía contemporánea. En los fragmentos que reproduzco, pues es un poema muy largo, tanto como un viaje en un tren que atraviesa esos países y los que el poeta imagina, podemos identificar esa presencia de la simultaneidad.
As I said in the previous post, Cendrars founds, with poems like Prosa del Transiberiano..., a tendency of modern poetry that will be of great renovation: simultaneism, who influenced the poetic work of Apollinaire, Pound, Eliot, W. Carlos Williams, Paz, among the main columns of contemporary poetry. In the fragments that I reproduce, since it is a very long poem, as long as a trip in a train that crosses those countries and those that the poet imagines, we can identify the presence of simultaneity.
Veamos unos fragmentos | Let's see some excerpts:
Era feliz sin preocupaciones
Creía estar jugando a bandoleros
Habíamos robado el tesoro de Golconda
E íbamos, gracias al transiberiano, a esconderlo al otro extremo del mundo
Yo debía defenderlo de los bandidos de los Urales que habían atacado a los saltimbanquis de Jules Verne
De los Junguzes, de los bóxers de China
Y de los furiosos mongoles enanos del Gran Lama
De Alí Babá y los cuarenta ladrones
Y de los secuaces del terrible Viejo de la Montaña
Y sobre todo, de los más modernos
Las ratas de hotel
Y los especialistas en expresos internacionales.
I was happy without worries
I thought I was playing bandits
We had stolen the treasure of Golconda
And we were going, thanks to the Trans-Siberian, to hide it at the other end of the world.
I had to defend it from the bandits of the Urals who had attacked the Jules Verne's acrobats
From the Junguzes, from the boxers of China
And from the furious dwarf Mongols of the Great Lama
Of Ali Baba and the forty thieves
And of the henchmen of the terrible Old Man of the Mountain
And above all, of the most modern
The hotel rats
And the international express specialists.
(…)
La asombrosa presencia de Jeanne
El hombre de las gafas azules que se paseaba nerviosamente por el pasillo y me miraba al pasar
Roces de mujeres
Y el silbido del vapor
Y el ruido eterno de la locura de las ruedas sobre los carriles del cielo
Los cristales con escarcha
¡Nada de naturaleza!
Y al otro lado, las estepas siberianas el cielo cubierto y las grandes sombras de los Melancólicos que suben y bajan
Me arropé con una manta de viaje
Multicolor
Como mi vida
Y mi vida no me calienta más que este chal
Escocés
Y ni Europa entera divisada por la ventanilla de un expreso a toda máquina
Es más rica que mi vida
Mi pobre vida
Jeanne's astonishing presence
The man with the blue glasses who paced nervously down the hallway and glanced at me as I passed by
Rocks of women
And the hiss of steam
And the everlasting noise of the madness of the wheels on the rails of the sky
The frosted windows
No nature at all!
And on the other side, the Siberian steppes The overcast sky and the great shadows of Melancholics rising and falling.
I tucked myself in with a travel blanket
Multicolored
Like my life
And my life warms me no more than this shawl
Scottish
And not even the whole of Europe glimpsed through the window of an express at full throttle
Is richer than my life
My poor life
(…)
Y esta noche es igual que otras cien mil noches en las que el tren se adentra en la noche
—Los cometas caen—
Y en las que el hombre y la mujer, jóvenes aún, se entretienen haciendo el amor.
El cielo es como la lona desgarrada de un circo miserable en un pequeño pueblo de pescadores
De Flandes
El sol es un humeante quinqué
Y en lo alto de un trapecio una mujer hace de luna.
El clarinete el cornetín una flauta áspera y un mal tambor
Y he aquí la cuna de mi infancia
La cuna de mi infancia
Estaba siempre junto al piano cuando mi madre como Madame Bovary tocaba las sonatas de Beethoven
He pasado mi infancia en los jardines colgantes de Babilonia
And this night is just like a hundred thousand other nights when the train goes into the night.
-The comets fall-
And in which man and woman, still young, entertain themselves making love.
The sky is like the torn tarpaulin of a miserable circus in a small fishing village
Of Flanders
The sun is a smoking quinque
And high on a trapeze a woman plays the moon.
The clarinet the bugle a rough flute and a bad drum
And here is the cradle of my childhood
The cradle of my childhood
I was always by the piano when my mother like Madame Bovary played the sonatas of Beethoven
I spent my childhood in the hanging gardens of Babylon
(…)
Tantas asociaciones de imágenes que no puedo trasladarlas a mis versos
Porque todavía soy un mal poeta
Porque el universo me desborda
Porque no me he preocupado por asegurarme contra los accidentes de tren
Porque no sé ir hasta el final de las cosas
Y tengo miedo.
So many associations of images that I can't transfer them to my verses.
Because I am still a bad poet
Because the universe overflows me
Because I haven't bothered to insure myself against train wrecks
Because I don't know how to go to the end of things
And I am afraid.
(…)
Me parece que he estado ebrio durante más de 500 kilómetros
Pero estaba al piano y eso es todo lo que vi
Cuando se viaja se debería cerrar los ojos
Dormirse
Me habría gustado tanto dormirme
I feel like I've been drunk for over 500 kilometers.
But I was at the piano and that's all I saw.
When you travel you should close your eyes
Go to sleep
I would have liked so much to fall asleep
El poema de Cendrars, si se leyera todo, revelará esa compleja realidad que la experiencia contemporánea (me refiero al siglo XX) del tiempo y de las cosas nos dará. Lo relevante es ese modo como en las líneas (ya no pueden llamarse versos) se irán presentando realidades, mediante imágenes yuxtapuestas, que pasan del presente individual del hablante a su pasado o a configuraciones de su fantasía desde su visión de mundo, cambiando no solo de tiempo sino de espacios por la memoria afectiva del hablante. Se pasa de la estancia en el tren –ese largo e indeterminado viaje como la vida– a la celebración y el recuerdo, donde no hay más que melancolía y abandono. La visión del hablante está atravesada por los hechos inmediatos y sus elementos –la guerra, los muertos, la prostitución–, pero también por el amor, el goce y la compañía en medio de una soledad que se recrea.
Finalizo esta somera apreciación de Prosa del Transiberiano con una cita del estudioso Marcel Raymond sobre el hablante del poema y su sentido general:
Parece que su yo no es más que un medio privilegiado en el que se encuentran y se amplifican todos los gritos del mundo, un aparato Morse que recibe mensajes de todas partes.
(…)
la última aventura, la única, es la de una humanidad que gira en el vacío como una monstruosa peonza.
Poema, pues, que todo interesado auténticamente en la poesía y su arte debería leer.
Cendrars' poem, if read in its entirety, will reveal that complex reality that the contemporary experience (I am referring to the 20th century) of time and things will give us. What is relevant is the way in which the lines (they can no longer be called verses) will present realities, through juxtaposed images, that pass from the individual present of the speaker to his past or to configurations of his fantasy from his vision of the world, changing not only time but also spaces through the affective memory of the speaker. It moves from the stay on the train -that long and indeterminate journey like life- to celebration and remembrance, where there is nothing but melancholy and abandonment. The speaker's vision is traversed by the immediate facts and their elements -the war, the dead, prostitution-, but also by love, enjoyment and company in the midst of a solitude that is recreated.
I end this brief appreciation of Prosa del Transiberiano with a quote from the scholar Marcel Raymond about the speaker of the poem and its general meaning:
It seems that his self is nothing more than a privileged medium in which all the cries of the world meet and are amplified, a Morse apparatus that receives messages from everywhere.
(…)
the last adventure, the only one, is that of a humanity that spins in the void like a monstrous spinning top.
A poem, then, that anyone genuinely interested in poetry and its art should read.
Referencias | References:
La traducción al español que usé de *Prosa del Transiberiano” es hecha por Adolfo García Ortega. | The Spanish translation I used of *Prosa del Transiberiano" is made by Adolfo García Ortega.
Raymond, Marcel (1983). De Baudelaire al surrealismo. México – España: Fondo de Cultura Económica.
Puede descargar Prosa del Transiberiano… traducida al español entrando a este enlace.
You can download Prose of the Trans-Siberian... translated into English by clicking on this link
No conocía este autor. Lo sumaré a mis tareas pendientes en las que procuro saldar (al menos algo) de mi imoagable deuda con la poesía del siglo XX. De lo que si estaba al tanto era del afán de las vanguardias de la época de incorporar el tiempo como dimensión o elemento constituvo de la obra (bien sea pictórca, escultórica o literaria), un desafío estético y filosófico potenciado por las revolucionarias teorías de Einstein y los estudios de Freud. Cendars parece, a todas luces, un fiel exponente de esas tendencias e inquietudes artísticas, cuyo eco nos impacta todavía, más de un siglo después.Saludos, querido @josemalavem...
Gracias por este maravilloso aporte a mi abrevadero de palabras y versos por leer y gracias, como siempre, por tu esmerado trabajo de análisis y escritura que nos invita a leer y compartir estos tesoros.
Un abrazo y feliz domingo, Poeta.
Agradecido siempre por tu atención y tus comentarios tan amables. Cendrars es realmente un pivote de la poesía, la de entonces (Apollinaire aprenderá de él, como espero desarrollar en próximo post), y la que vendrá luego hasta nuestros días. Mucho de su obra se consigue en internet; al final dejo un enlace para el poema en específico que comento. Un abrazo, poeta y amigo, @tupamalo.
#posh
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Saludos y gracias por dar a conocer la poesía a través de tus publicaciones.
Feliz díaHola @josemalavem, es muy nutritivo leer poesía y conocer la obra de estos artistas, que expresan sus emociones a través de su obra. Hermoso poema pero a la vez muy melancólico,
Gracias a ti por la visita y tu comentario, @popurri. La buena poesía no es exclusividad de escritores, también los lectores deberían disfrutarla y conocerla. Saludos.
Guao esto es increíble, en verdad no sabia de el. Un excelente post y aporte para nutrirse de de quienes abrieron puertas en las mentes ajenas gracias por el post @josemalavem
Gracias a ti por tu visita y valoración, @gatoguedexz.
Hola, amigo @josemalavem
Muy buena publicación.
Ahora, entiendo un poco mejor lo de la simultaneidad.
El poema que escogiste es muy atractivo. Cuenta una historia y no en versos convencionales. Es muy descriptivo y presenta un juego de asociaciones y temas muy variados, de diferentes épocas y estilos, de toda clase de forma literaria.
Es, como un collage de ideas.
Me gustó mucho.
Un abrazote