Gendai haiku by Richard Gilbert (2015)
[ENG]
Welcome to the 54th edition of the Mizu no Oto haiku contest!
With this mid-September edition, our journey into the theory and history of haiku ends.
Today, in Italy, a new school year begins, with many unknowns and many difficulties due to the continuation of the Covid-19 epidemic.
Students return to class after seven months of distance learning.
I foresee that work will absorb most of my energy in the coming months, but I would like to keep at least one Mizu no Oto on the first of each month, interspersed with some other initiatives in the middle of the month. These initiatives could be other renga like the one we launched for the 50th edition, or something else more "playful" and less demanding for me.
I hope I can keep this calendar.
[ES]
¡Bienvenido a la 54a edición del concurso de haiku Mizu no Oto!
Con esta edición de mediados de septiembre, termina nuestro viaje por la teoría y la historia del haiku.
Hoy, en Italia, comienza un nuevo año escolar, con muchas incógnitas y muchas dificultades debido a la continuación de la epidemia de Covid-19.
Los estudiantes regresan a clase después de siete meses de aprendizaje a distancia.
Preveo que el trabajo absorberá la mayor parte de mi energía en los próximos meses, pero me gustaría mantener al menos un Mizu no Oto el primero de cada mes, intercalado con algunas otras iniciativas a mediados de mes. Estas iniciativas pueden ser otras renga como la que lanzamos para la 50a edición, o algo más "lúdico" y menos exigente para mí.
Espero poder mantener este calendario.
[ENG]
Here is how this contest works:
A photo is posted.
You write a haiku inspired by that photo with your own post (use #haikucontest as one of your tags) or a comment in the comment section.
You can read other’s haiku and vote for one of them, answering to the special Bananafish comment in the comment section.
The authors of the Best Haiku, Popular Choice, and Best Vote Comment WIN 1 Hive SBI Unit each and they will be mentioned in the proclamation post.
The contest deadline for both posting haiku and voting is 7 days from this post publication. There will be another post with the winners proclamation after 1-2 days from the deadline.
[ES]
Así es como funciona este concurso:
Nosotros publicamos una foto.
Usted escribe un haiku inspirado en esa foto con su propia publicación (use #haikucontest como una de su etiquetas) o un comentario en la sección de comentarios.
Puedes leer el haiku de otros y votar por uno (uno solo) de ellos, respondiendo al comentario especial de Bananafish en la sección de comentarios.
Los autores de Mejor Haiku, Elección Popular y Mejor Comentario de Voto serán premiados con 1 Hive SBI Unit y nombrados en la publicación de proclamación específica.
La fecha límite para enviar su haiku es de siete días a partir de esta publicación. La proclamación será publicada aproximadamente uno o dos días después.
The Prizes/Los Premios:
Los requisitos / The requirements:
• El haiku debe estar relacionado con la imagen del post / The haiku should be related to the prompt image.
• Un haiku no tiene título / A haiku has no title.
• Idiomas permitidos: inglés o español / Allowed languages: English or Spanish.
• La forma del haiku en español que preferimos en este contest es: un verso de 5 sílabas, un verso de 7 sílabas, otro verso de 5 sílabas; se permiten sinalefa y el conteo métrico de las sílabas.
• The English haiku form preferred for this contest is: a short (3-4 syllable) verse, a longer (5-6 syllable) verse, another short (3-4 syllable) verse.
• Debe haber el kireji (切 れ 字), un corte entre los versos primero y segundo, o entre el segundo y el tercero; el corte puede ser gramatical, como un signo de puntuación, o puede ser un corte en el significado, como dos imágenes en contraste / There should be the kireji (切れ字), a cut between the 1st and the 2nd verses, or between the 2nd and the 3rd; the cut can be grammatical, as a sign of punctuation, or it can be a cut in the meaning, like two different images.
• La fecha tope para publicar su haiku y emitir sus votos es hasta el pago de esta publicación / The time window to post your haiku and cast your votes is up to the payout of this post.
Imágen del prompt / Prompt Image:
Do you want to know how we evaluate the submitted haiku? These are the characteristics we search for / ¿Quieres saber cómo evaluamos el haiku enviado? Estas son las características que buscamos:[photo by @marcoriccardi]
• Kigo (季語), an explicit or implicit reference to a season, that defines the time of the year in which the haiku is composed or referred to / una referencia explícita o implícita a una temporada, que define la época del año en que se compone o hace referencia al haiku.
• Sabi (寂), the sense of the inexorable passage of time, the beauty or serenity that accompanies the advance of age, when the life of the objects and its impermanence are highlighted by patina and wear or by any visible repairs / el sentido del inexorable paso del tiempo, la belleza o la serenidad que acompañan al avance de la edad, cuando la vida de los objetos y su impermanencia se destacan por la pátina y el desgaste o por cualquier reparación visible.
• Wabi (侘寂), the taste for frugal and natural things, rustic simplicity, freshness or silence; it can be applied to both natural and artificial objects, or even non-ostentatious elegance / el gusto por las cosas frugales y naturales, la sencillez rústica, la frescura o el silencio; puede aplicarse tanto a objetos naturales como artificiales, o incluso a la elegancia no ostentosa.
• Mono no aware (物の哀れ), empathy with nature and human life; the "feeling of things", nostalgia, regret for the passing of time, understanding of the changeability and of the transience without suffering / empatía con la naturaleza y la vida humana; el "sentimiento de las cosas", la nostalgia, el arrepentimiento por el paso del tiempo, la comprensión del cambio y la transitoriedad sin sufrimiento.
• Yūgen (幽玄), sense of wonder and mystery; it represents the state of mind produced by the inexplicable fascination of things, the feeling of an 'other' universe, full of mysterious unity / sentido de maravilla y misterio; representa el estado mental producido por la inexplicable fascinación de las cosas, el sentimiento de un "otro" universo, lleno de misteriosa unidad.
• Karumi (軽み), beauty in simplicity; poetic beauty reflected in its simplicity, free from preconceptions and moral judgment / belleza en simplicidad; La belleza poética se refleja en su simplicidad, libre de preconcepciones y juicios morales.
• Shiori (しおり), gentleness; the levity and the delicate charm that radiates from the verses, where things are evoked in the reader without aggressiveness or excessive explicitness / gentileza; la ligereza y el delicado encanto que irradia de los versos, donde las cosas se evocan en el lector sin agresividad ni excesiva explicación.
Gendai haiku - part 3
[ENG]
Haiku comes out of Japan.
As many know, until 1853 Japan remained voluntarily isolated from the world political and economic context. As a result, little was known in the world about Japanese poetry up to that date.
Only with the beginning of the twentieth century, the West began to take an interest in Japanese art, especially figurative art. Together with it, and the first Japanese intellectuals who reached Europe or the United States to study in universities, also came the knowledge of haiku, especially in the gendai form that was developing in those years, thanks to the enormous cultural changes brought by a precipitous industrialization.
One of the first advocates of English-language haiku was the Japanese poet Yone Noguchi with his article A Proposal to American Poets, published in the Reader magazine in February 1904. This work was also introduced in Great Britain and France (in 1906 by Paul-Louis Couchoud), but, notwithstanding several efforts by Noguchi to explain "the haiku spirit", there was as yet little understanding of the form and its history.
The earliest influences of haiku poetics can be found in Ezra Pound:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.
(1913)
Rainer Maria Rilke was also fascinated by Couchoud's writings on haiku. In his last works, Rilke was obsessed by the reduction to the essential, especially in the word without frills. There are small haikai experiments, which must be traced in the letters and writings of the Austrian author that have only been rediscovered and analyzed in the last 40 years:
Among her twenty make-ups
she is looking for a full vase:
becomes stone
In Spain, several prominent poets experimented with haiku: Joan Alcover, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Luis Cernuda, the young Federico García Lorca. The most persistent, however, was Isaac del Vando, with his work La Sombrilla Japonesa (1924). Besides Castilian Spanish, the haiku was also used in Catalan by the avant-garde writers Josep Maria Junoy and Joan Salvat-Papasseit, by the latter notably in his sequence Vibracions (1921).
In Italy, Japanese poetry came with Harukichi Shimoi, Naples-settled translator of Dante Alighieri and close friend of Gabriele D’Annunzio, beside whom he participated to the 1919 “Impresa di Fiume” irregular militia city seizing.
D’Annunzio, however, never attempted to write haiku, limiting himself to poetry composed in Italian following the Japanese metric and using oriental images, closer to the tanka form.
Shimoi influenced other Italian poets of that time, especially the Hermeticists, such as Giuseppe Ungaretti, who, however, recognized only in old age that he had read and assimilated haiku poetry:
Notte di Maggio
Il cielo pone in capo
ai minareti
ghirlande di lumini
(1931)
May night
Heaven puts on the head
to the minarets
light garlands
Nobel laureate Rabindranath Tagore composed haiku in Bengali and English:
My fancies are fireflies, —
Specks of living light
twinkling in the dark.
(1926)
After the Second World War, haiku spirit and Japanese poetics began to be understood more deeply and faithfully by Westerners, especially English speakers and, understandably, Americans, who were influenced by it as victors and occupiers.
Reginald Horace Blyth, an Englishman who lived in Japan since 1937, authored very important writings on Zen and haiku that still strongly influence what English speakers think of Japanese poetics today.
The Japanese-American scholar and translator Kenneth Yasuda published The Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English, with Selected Examples in 1957. The book includes both translations from Japanese and original poems of his own in English. In these books Yasuda presented a critical theory about haiku, to which he added comments on haiku poetry by early 20th-century poets and critics. His translations apply a 5/7/5 syllable count in English, with the first and third lines end-rhymed. Yasuda's theory also includes the concept of a "haiku moment" based in personal experience: an aesthetic moment of a timeless feeling of enlightened harmony as the poet's nature and the environment are unified. This notion of the haiku moment has resonated with haiku writers in English, even though the notion is not widely promoted in Japanese haiku.
Without wishing to diminish the importance of Blyth and Yasuda, however, some of their positions are imprecise in the light of further studies, in particular the too close juxtaposition between Zen philosophy and haiku, as well as the use of the 5/7/5 metric for haiku in English, and the idea of a “haiku moment”, that is actually more a Yasuda’s original invention than a Japanese haiku principle.
Blyth and Yasuda haiku and essays influenced beat generation writers such as Jack Kerouac on writing haiku:
All day long
wearing a hat
that wasn’t on my head
However, a personal feeling that belongs to the poet persists. The Kerouac subject is unable to "get out" of the poem and become impersonal.
The same can be said of Jorge Luis Borges' famous "17 haiku", one of the best of which is the fifth:
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
Today they don’t cheer me up
the almond trees from the garden.
They are your memory.
Borges' distance from the aesthetic canons of traditional haiku is perceptible. There is no nature, only the poet exists. Borges' haiku is descriptive and the individual sphere totally invades the “natural” space.
However, both Kerouac’s and Borges’ haiku are in some way contiguous to the gendai Japanese production of the twentieth century. This leads us to say that haiku outside Japan is by its very definition gendai.
The gendai, in fact, first of all explore human emotions and everything that revolves around them. The "natural environment" becomes on the one hand expanded to all forms of environment, including urban, man-made, artificial, even digital; on the other hand, it becomes a scenario that emphasizes human emotions and feelings.
The form, as among the Japanese poets has lost the rigid limitations of kigo and of the metric in 17 on, becomes fluid and flexible: conciseness and essentiality can be achieved in many ways, especially according to the different languages’ phonetic and morphological particularities.
So, American-born, Japan-living Richard Gilbert, teacher at Kumamoto university, can say: “There’s no 5–7–5, there is no haiku is this and not that.” His gendai haiku can be like this one:
lovecode the ultrasound of your photons
(2015)
This doesn’t mean that a haiku writer can’t use traditional methric and a kigo. They still can, but it’s not mandatory to define their poem a haiku. It is more about the adherence to the aesthetic principles.
Keiko Imaoka, born in Osaka and moved to the United States as an adult, was a pottery artist and a passionate writer of haiku, tanka and renga. Her essay “Forms in English Haiku” (1996) addresses the linguistic difference between Japanese and English, theorising the need to shorten the number of syllables, from 17 to approximately 11 to 14, for haiku in English, in order to maintain the same conciseness and expressive charge.
Jane Reichhold, another American haiku poet, went even further:
unsaid
on her lips
yes
(2013)
I finish my roundup on the fertile US gendai scene with two other important authors.
Jim Kacian:
dimming the glow of minnows my shadow
(2010)
Michael Dylan Welch:
first star—
a seashell held
to my baby's ear
Leaving these names for you as clues to explore, I conclude my labors as an inadequate and imprecise guide in the world of haiku.
Traditional haiku remains a very relaxing hobby and source of inner peace, but we must not forget that all of us, as non-Japanese and living in the present time, could instead aspire to write good gendai.
My wish is that we can all continue to read and write haiku for many and many years, as a way to exchange positive vibes.
Gendai haiku - parte 3
[ES]
Haiku sale de Japón.
Como muchos saben, hasta 1853 Japón permaneció voluntariamente aislado del contexto político y económico mundial. Como resultado, se sabía poco en el mundo sobre la poesía japonesa hasta esa fecha.
Solo a principios del siglo XX, el Occidente comenzó a interesarse por el arte japonés, especialmente el arte figurativo. Junto a él, y los primeros intelectuales japoneses que llegaron a Europa o Estados Unidos para estudiar en las universidades, también llegó el conocimiento del haiku, especialmente en la forma gendai que se estaba desarrollando en esos años, gracias a los enormes cambios culturales que trajo consigo una industrialización precipitada.
Uno de los primeros proponentes del haiku en inglés fue el poeta japonés Yone Noguchi con su artículo A Proposal to American Poets, publicado en la revista Reader en febrero de 1904. Este trabajo también fue introducido en Gran Bretaña y Francia (en 1906 por Paul-Louis Couchoud), pero, a pesar de varios esfuerzos de Noguchi para explicar "el espíritu del haiku", todavía había poca comprensión de la forma y su historia.
Las primeras influencias de la poética del haiku se pueden encontrar en Ezra Pound:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.
(1913)
En una estación del Metro
La aparición de estos rostros en la multitud:
Pétalos en una rama negra, mojada.
Rainer Maria Rilke también estaba fascinado por los escritos de Couchoud sobre haiku. En sus últimas obras, Rilke estaba obsesionado por la reducción a lo esencial, especialmente en la palabra sin florituras. Hay pequeños experimentos de haikai, que hay que rastrear en las cartas y escritos del autor austriaco que solo han sido redescubiertos y analizados en los últimos 40 años:
Entre sus veinte maquillajes
ella busca un jarrón lleno:
se convierte en piedra
En España, varios poetas destacados experimentaron con el haiku: Joan Alcover, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Luis Cernuda, el joven Federico García Lorca. El más persistente, sin embargo, fue Isaac del Vando, con su obra La Sombrilla Japonesa (1924). Además del castellano, el haiku también fue utilizado en catalán por los escritores de vanguardia Josep Maria Junoy y Joan Salvat-Papasseit, por este último notablemente en su secuencia Vibracions (1921).
En Italia, la poesía japonesa llegó con Harukichi Shimoi, traductor afincado en Nápoles de Dante Alighieri y amigo cercano de Gabriele D’Annunzio, junto a quien participó en la "Impresa di Fiume", toma de la ciudad con milicias irregulares en 1919.
D’Annunzio, sin embargo, nunca intentó escribir haiku, limitándose en alguna poesía compuesta en italiano siguiendo la métrica japonesa y utilizando imágenes orientales, más cercano a la forma tanka.
Shimoi influyó en otros poetas italianos de la época, especialmente en los hermetistas, como Giuseppe Ungaretti, quien, sin embargo, reconoció solo en la vejez que había leído y asimilado la poesía haiku:
Notte di Maggio
Il cielo pone in capo
ai minareti
ghirlande di lumini
(1931)
Noche de mayo
El cielo pone en la cabeza
a los minaretes
guirnaldas de luz
El premio Nobel Rabindranath Tagore compuso haiku en bengalí e inglés:
My fancies are fireflies, —
Specks of living light
twinkling in the dark.
(1926)
Mis fantasías son luciérnagas,
Manchas de luz viva
centelleando en la oscuridad.
Después de la Segunda Guerra Mundial, el espíritu del haiku y la poética japonesa comenzaron a ser entendidos más profundamente y fielmente por los occidentales, especialmente los angloparlantes y, comprensiblemente, los estadounidenses, quienes fueron influenciados por ellos como vencedores y ocupantes.
Reginald Horace Blyth, un inglés que vivió en Japón desde 1937, fue autor de escritos muy importantes sobre el zen y el haiku que aún influyen fuertemente en lo que los angloparlantes de hoy piensan sobre la poética japonesa.
El erudito y traductor japonés-estadounidense Kenneth Yasuda publicó The Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English, with Selected Examples en 1957. El libro incluye traducciones del japonés y poemas originales propios en inglés. En estos libros, Yasuda presentó una teoría crítica sobre el haiku, a la que añadió comentarios sobre la poesía haiku de poetas y críticos de principios del siglo XX. Sus traducciones aplican un recuento de sílabas de 5/7/5 en inglés, con la primera y tercera líneas rimadas al final. La teoría de Yasuda también incluye el concepto de un "momento haiku" basado en la experiencia personal: un momento estético de un sentimiento atemporal de armonía iluminada mientras la naturaleza del poeta y el entorno se unifican. Esta noción del momento haiku ha resonado entre los escritores de haiku en inglés, aunque la noción no se promueve ampliamente en el haiku japonés.
Sin embargo, sin desear disminuir la importancia de Blyth y Yasuda, algunas de sus posiciones son imprecisas a la luz de estudios posteriores, en particular la yuxtaposición demasiado estrecha entre la filosofía Zen y el haiku, así como el uso de la métrica 5/7/5 para el haiku en inglés, y la idea de un "momento haiku", que en realidad es más una invención original de Yasuda que un principio del haiku japonés.
El haiku y los ensayos de Blyth y Yasuda influyeron en escritores de la generación beat como Jack Kerouac al escribir haiku:
All day long
wearing a hat
that wasn’t on my head
Todo el día
luciendo un sombrero
que no estaba en mi cabeza
Sin embargo, persiste un sentimiento personal que pertenece al poeta. El sujeto Kerouac es incapaz de "salir" del poema y volverse impersonal.
Lo mismo puede decirse de los famosos "17 haiku" de Jorge Luis Borges, uno de los mejores de los cuales es el quinto:
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
La distancia de Borges de los cánones estéticos del haiku tradicional es perceptible. No hay naturaleza, solo existe el poeta. El haiku de Borges es descriptivo y la esfera individual invade totalmente el espacio “natural”.
Sin embargo, tanto el haiku de Kerouac como el de Borges son de alguna manera contiguos a la producción japonesa gendai del siglo XX. Esto nos lleva a decir que el haiku fuera de Japón es, por definición, gendai.
Los gendai, de hecho, primero exploran las emociones humanas y todo lo que gira a su alrededor. El "entorno natural" se expande, por un lado, a todas las formas de entorno, incluidos los urbanos, los artificiales, los artificiales e incluso los digitales; por otro lado, se convierte en un escenario que enfatiza las emociones y sentimientos humanos.
La forma, como entre los poetas japoneses ha perdido las rígidas limitaciones del kigo y de la métrica en 17 on, se vuelve fluida y flexible: la concisión y la esencialidad se pueden lograr de muchas maneras, especialmente según la fonética y las particularidades morfológicas de los diferentes idiomas.
Por lo tanto, Richard Gilbert, profesor de la universidad de Kumamoto, nacido en Estados Unidos y residente en Japón, puede decir: "No hay 5-7-5, no hay haiku es esto y no aquello". Su gendai haiku puede ser como este:
lovecode the ultrasound of your photons
(2015)
amorcodigo el ultrasonido de tus fotones
Esto no significa que un escritor de haiku no pueda usar la métrica tradicional y un kigo. Todavía puede, pero no es obligatorio por definir su poema como un haiku. Se trata más de la adherencia a los principios estéticos.
Keiko Imaoka, nacida en Osaka y trasladada a los Estados Unidos cuando era adulta, fue una artista de cerámica y una apasionada escritora de haiku, tanka y renga. Su ensayo Forms in English Haiku (1996) aborda la diferencia lingüística entre el japonés y el inglés, teorizando la necesidad de acortar el número de sílabas, de 17 a aproximadamente 11 a 14, para el haiku en inglés, para mantener la misma concisión y carga expresiva.
Jane Reichhold, otra poetisa de haiku estadounidense, fue aún más lejos:
unsaid
on her lips
yes
(2013)
no dicho
en sus labios
sí
Termino mi resumen de la fértil escena gendai estadounidense con otros dos autores importantes.
Jim Kacian:
dimming the glow of minnows my shadow
(2010)
atenuando el resplandor de pececillos mi sombra
Michael Dylan Welch:
first star—
a seashell held
to my baby's ear
primera estrella -
una concha sostenida
al oído de mi bebé
Dejándole estos nombres como pistas para explorar, concluyo mi trabajo como guía inadecuada e imprecisa en el mundo del haiku.
El haiku tradicional sigue siendo un pasatiempo muy relajante y una fuente de paz interior, pero no debemos olvidar que todos nosotros, como no japoneses y viviendo en la actualidad, podríamos aspirar a escribir buenos gendai.
Mi deseo es que todos podamos seguir leyendo y escribiendo haiku durante muchos años, como una forma de intercambiar vibraciones positivas.
Good haiku to everybody, and remember the posting-voting deadline: seven days from this post publication / Buen haiku para todos, y recuerden la fecha límite de publicación-votación: siete días a partir de esta publicación!
Let’s the Bananafish Tribe grow together!
With delegations, Bananafish voting power will grow and consequently the upvotes given to every contest entry will be higher. An easy mode to delegate some of your HP for a gigantic energy wave is to use PeakD and its wallet.
Following the curation trail is a way to make sure you always support the other participants to the Bananafish contests, automatically upvoting the posts (but not the comments) that Bananafish upvotes. We suggest to join hive.vote to follow curation trails or create yours.
We are also happy if you join the official Hive Bananafish community and publish the posts related to the contest within it, as well as in your blog.
Join the Bananafish Realms on Discord and chat with us: https://discord.gg/ZWmEUWT
[banner credit: @f3nix]
Vote your favorite haiku down here:
Vota tu haiku favorito bajo ahì:
Como siempre la amiga @gracielaacevedo nos hace un hermoso recorrido, resaltando el detalle de la construcción de un puente, un puente que une mundos. Es uno de los haikus que me ha gustado más. Hay una limpieza en el haiku de @gabmr yo diría una mejoría en detalles y @mllg nos trae detalles de colores de verdes y azules que no habíamos resaltado. Somos pocos los que estamos pero cada uno toma detalles de sus sensaciones al estar allí parados frente a la imagen.
Como en la propia vida, cada se centra en los detalles que le capturan el interés.
Gracias por la mención y por tu aanalítico comentario
Mi voto va para @owasco, quien, de manera audaz, juega con la ambivalencia que la imagen de esta edición nos muestra. Esto dado al lector desde una perspectiva de cuestionamiento personal que parece trascender el mero presente.
Thank you!
Me gustan las interpretaciones originales de lo que se puede observar. Mi comentario esta semana va para @josemalavem que nos ilustra con sus conocimientos y busca la esencia de la fotografía más allá del ojo humano.
Mizu No Oto. Me entero bastante tarde de que había salido una nueva convocatoria. Trataré de hacer mi participación mañana, antes de que venza el plazo.
Un día... (había estudiado el haikai en un viaje que realizó a Japón en 1900), compuesto de los que él llamó "poemas sintéticos". Él mismo, para afrontar cierta crítica, dirá explícitamente: "Los poemas sintéticos (...) no son sino poemas al modo de los 'hokku'o 'haikai' japoneses, que me complace haber introducido a la lírica castellana (...)". Un ejemplo de dicho libro:Hola, amigos de @bananafish y participantes en el concurso Gracias, estimado @marcoriccardi, por este grato e ilustrativo paseo por la renovación del haiku y su influencia en poetas occidentales modernos. Me gustaría agregar una breve información acerca de su entrada en Hispanoamérica. Hasta donde se sabe, esta ocurre gracias al poeta mexicano, de afiliación modernista, inicialmente, José Juan Tablada, quien publica en 1919 el libro
Recorriendo su tela
esta luna clarísima
tiene a la araña en vela
Y luego, en la difusión del haiku, es fundamental la labor como traductor, e incluso como creador, del poeta Octavio Paz. En su libro Versiones y diversiones, de 1974, presenta sus traducciones de varios tanka y haiku de reconocidos autores japoneses.
Disculpen el abuso. Saludos.
Gracias por tu comentario, no estaba al tanto de los trabajos de estos dos autores. ¡La pila de libros para leer aumenta!
José Juan Tablada es fundamental en el desarrollo de la poesía hispanoamericana del siglo XX, al igual que Octavio Paz posteriormente; además, este es uno de los principales críticos y ensayistas de habla hispana, por ello recibió el Premio Nobel de Literatura en 1990.
Ay soy un pobre ignorante 😢
Muy feliz por participar nuevamente en este bello concurso,
un reto a la creatividad y a la capacidad de concentrar en sólo
tres breves versos lo que nos dice la fotografía propuesta.
Gracias @bananafish por seguir con el concurso
Mi participación:
https://hive.blog/hive-133872/@mllg/eng-esp-mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54
Saludos y éxito para todos los participantes
Rocks lay in a stream
Water lays flat around them
Slowly moving by
Welcome to Mizu no Oto! Thank you for you haiku! 👏
Serene Smooth Surface
A Bridge To The Earth Below
The Low Lands Of Myth
Beautiful figures of sound in your haiku: alliterations of the "s" that recall the flowing of the waters, a second verse that has a harder sound (To The eaRTH) and introduces the "l"s of the dreamy land of reflection! Bravo!
And I thank you for the feedback!
Es una fotografía tan hermosa, @marcoriccardi. Y este post me ha tocado el alma. Llego muy tarde, pero igual dejo mi comentario, sin participación:
Reflejo de agua
en la quietud dormida.
Y una roca ahí.
Los amigos del haikú se lucieron en esta edición.
Muchas gracias por tu agradecimiento y por el hermoso haiku. Me gusta como lo terminas 😊
Me ha emocionado la forma como el haiku se ha infiltrado en el sentir universal como sucede con todas los productos culturales que nacen de una necesidad humana que a veces es desconocida.
Espero que tengas un hermoso regreso a clases y que disfrutes de la curiosidad y del asombro de los niños. Estoy segura de que eres un excelente maestro.Saludos, @marcoriccardi! Muchísimas gracias por ese resumen que has hecho de los principales bardos universales que han poetizado a través del haiku. Es una muestra preciosa, lo que nos has regalado.
Te agradezco mucho por tus preciosas palabras! 🤗
Feliz regreso a clases @bananafish y @marcoriccardi. De verdad un hermoso recorrido de experiencias. Invitando a los amigos @sayury, @evagavilan2, @mllg y @josemalavem a darse una vuelta.
Es un apoyo para la memoriaGraciass @sacra97, te agradezco estas notificaciones.
Un abrazo @sacra97, te vamos a dar una medalla de buena compañera. Siempre pendiente de recordar lo bueno.
entrada.Hola, @bananafish. De nuevo participando. Aquí mi
Greetings to all my fellow haijin! Here's mine for this edition
drinking in the sky
or sky in the drink -
which am I?
https://peakd.com/@owasco/mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54-english-espanol
Suerte a los concursantes, gracias por la convocatoria @bananafish!
Estoy dejando mi participación en el Mizu No Oto - Every Image Has Its Haiku - Edition #54: https://hive.blog/hive-169028/@gracielaacevedo/mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54
Bajo el puente,
el espejo del agua
que transcurre.
Under the bridge,
the water mirror
that passes.
Saludos @bananafish https://hive.blog/hive-169028/@sacra97/mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54-espanol-english
arriba con la vida
abajo roca.
Up with life
down rock
Aquí dejo mi participación para el Concurso
Suerte para todos los participantesSaludos @bananafish https://hive.blog/gems/@josegilberto/mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54-english-espanol-j-g
Hola! saludo a los participantes y en especial a @bananafish. Aqui dejo mi participación para la edición #54 suerte para todos.
https://peakd.com/hive-169028/@evagavilan2/mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54-english-espanol
Cielo invertido
espejismo inventado.
Aprende a mirar
Still water
reveals secrets, and
reflections
https://hive.blog/haikucontest/@wolffeys/my-entry-mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54
Thank you, @bananafish!
Aunque muy tarde, pues no me había enterado, les dejo mi entrada a esta edición. Saludos y suerte.
https://peakd.com/hive-169028/@josemalavem/mi-entrada-en-mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-54-english-espanol
En la faz del agua
el mundo es solo reflejo
entre las rocas
I see many have posted their participation in the past couple of days.
I will comment on all of them, I promise you. But now I'm busy with the polling stations. It will take a little patience. Thanks for understanding. 😊
Veo que muchos han publicado su participación en los últimos días.
Todos los comentaré, lo prometo. Pero ahora estoy ocupado con los colegios electorales. Necesitará un poco de paciencia. Gracias por entender 😊