Sí, yo hablo Francés; aunque aún estoy en proceso de aprendizaje, formalmente ya puedo entablar una conversación algo "tarzaneada" (fuente: dialecto propio) comprendiendo casi todo lo que me dicen en francés, sin embargo aún me siento en pañales.
Resulta que este idioma perteneciente a las Lenguas Romances, según la página “poliglota”, publico que esta se ubica en un puesto diez (10) de las lenguas más hablada, por detrás del español, el inglés, incluso del árabe, ruso e hindi, pero por supuesto que también del mandarín (a este nadie le gana); es algo un poco interesante, sobre todo considerando que aún existen países y regiones que fueron colonizadas por los franceses, en fin, bueno eso es tema para otra publicación, de todas maneras para mayor información “googlear" un poco.
Quisiera más bien comentar de cómo ha resultado mi experiencia en el proceso de aprendizaje y adaptación en este idioma, sobre todo cuando uno toda la vida lo ha intentado con el inglés, lo ves en la escuela, durante el liceo y hasta en la universidad, ves las películas y las series en versión original subtitulada en español, te acostumbras mucho a que el inglés será la primera opción para la mayoría de los latinoamericanos a la hora de considerar una segunda lengua o un segundo idioma (como prefieran); pero, ¿ que pasa si el destino y la vida te colocan en la situación de que debe ser "francés" (o cualquier otro)?, entonces, en mi caso: de repente ahora aprendo francés!!.
Parecerá fácil, pero más bien me ha resultado algo confuso, mi primer obstáculo ha sido raro, aunque quizás sea normal, no lo sé, pero desde que empecé a estudiar francés de lleno “my english is dead”, es decir, en estos momentos mi capacidad para entender inglés se ha incrementado (no me lo creo), pero, así mismo se ha disminuido completamente mi capacidad de respuesta en este idioma, ya que sufro de un bloqueo y solo puedo responder en francés o español, incluso los dos al mismo tiempo, no logro controlarlo, es como si se ligaran las palabras en sus significados y tuviera una verdadera mezcla a la hora de pretender hablar inglés, no logro distinguir el idioma que me viene, es una liga total, de verdad espero que, con el tiempo y la práctica esto se corrija y logre fluir en cada uno por separado.
En fin, bien es cierto que tanto el francés como el español se derivan de las lenguas Romances, o mejor dicho pertenecen a la misma rama del latín, tienen muchas palabras en común, que aunque difieran en su pronunciación pueden tener el mismo significado, sin embargo, tipificaré algunas de mis mayores dificultades aprendiendo de esta famosa "lengua del amor"….
En primer lugar las vocales, en español solo consideramos cinco (5): “ a, e, i, o, u”; pero resulta que en francés además de incluir la “y”, fonéticamente estas cambian si llevan acento y de acuerdo al sentido que este lleve, o sea si va hacia la derecha o la izquierda, ademas también podrían llevar “el sombrerito”, es decir, tenemos: â, ê, ô, é, è à, á, y más; ademas, también suenan diferente de acuerdo de como se acompañen ellas mismas, si van: ae, ai, oi; un ejemplo de ello podría ser:"moi", que se pronuncia “mua”.
En segundo lugar, quienes hablamos en español debemos dar gracias a dios que casi todo lo podemos escribir como se pronuncia, muy diferente sucede con el francés a la hora de escribirlo, pues muchas veces las palabras no tienen relación alguna entre cómo se pronuncia y como debe escribirse, resulta casi una odisea recordarlo, me ha tocado memorizarlas "a mi estilo" para poder escribirlas, un caso para explicarme mejor podría ser la palabra: señor, que se pronuncia, "mesie", pero se escribe “monseiur”; ni imaginar el plural, "messieurs"; ¿Encuentran alguna lógica?.
En tercer, cuarto y quinto lugar está y creo que siempre estará la fonética, pues me ha tocado entender que las lenguas en su pronunciación tienden a activarte más o menos ciertas áreas, tal es el caso del francés en donde algunos sonidos son más nasales y otros más vocales, pareciera que habría casi que seccionar la garganta al mismo tiempo con la nariz para pronunciar correctamente y jugar ademas con la posición de la lengua. Muchas veces me pasa que yo creo que pronuncio bien pues así me escucho, pero resulta que estoy no solo sonando diferente si no que de paso estoy diciendo algo distinto a lo que pretendo. Tal es el caso del muy utilizado: “yo” y “yo tengo”; es decir “yo” en francés es “je” y se pronuncia “ye”, pero “yo tengo” se escribe “j´ai” y para mi se pronuncia casi igual “ye”, sin embargo, la varianza esta en la ubicación de la lengua y la apertura de la boca al pronunciarlo, pues a mi siempre me suena igual, y por más que ensaye y practique, termino haciendo gesticulaciones algo exageradas para poder distinguir los sonidos, aunque yo me sigo escuchando igual; al final solo paciencia y práctica, ya vendrá!!!.
En sexto lugar, pero no menos importante que las anteriores, está el hecho que en este idioma es casi un hecho que todo los artículos que en español son: sin genero o en tal caso masculino o femenino, ellos lo tienen a la inversa; es decir por ejemplo, algo cotidiano como: el carro, el coche, el automóvil, en todos sus símiles en español este artículo es masculino, pero no, en francés es lo contrario, “la voiture” o “l´automobile”, y es como que si tuviera yo un imán para que siempre lo que crea que es masculino resulta que en francés es seguro lo contrario aunque a mi me parezca extraño, es por ello que a pesar de estar pendiente, es un error recurrente en mi, posiblemente también le pueda ocurrir a cualquier otro hispanohablante.
En este mismo nivel, ya que el detalle proviene de lo mismo caso, esta el género, pues resulta que los verbos cuando son en femenino se debe incorporar una “e” al final de la palabra, para distinguirlo en la gramática, aunque esta no suele notarse fonéticamente. Pero ojo, que solo para aquellos que no lleven "e", bueno la verdad que yo simplemente por si tengo dudas aplico la de “mejor que sobre a que falte”, y a veces la pego.
Bueno, y me ha faltado comentar lo de los tiempos, pero lo dejare para otra publicación, junto con otros detalles que me permita comentarles de esta vivencia de aprender una nueva lengua o un nuevo idioma, aunque al final todo dependerá siempre de la constancia y dedicación, porque si no se estudia y se practica, pues no será el espíritu santo quien nos haga el milagro, todo requerirá siempre de nuestro empeño, y la verdad que a pesar de todos estos inconvenientes (superables 100%) no hay que olvidar que sigue siendo un idioma muy “sexy”.
A ver, me cuentan un poco de su experiencia aprendiendo una nueva lengua….
Por cierto, existe una disyuntiva entre lo que es: “lengua” e “idioma”, así como de el tema que si es: “castellano” o “español”, podemos aclararlo en los comentarios sin problemas.
Todas las imágenes han sido tomadas de diferentes sitios web.
Bienvenido a steemit
Puedes unirte a este canal de discordia para que te enseñen cómo hacer para tener éxito en steemit y aprender negocios, poesía, arte, criptografía y motivarte, te enseñe cómo hacer buenos posts y comentar y publicaciones no plagiadas.
Únete al canal de la discordia hoy y aprende algo en la academia de la vida https://discord.gg/WaeJXmE
Pues fíjate que yo he tenido una experiencia sumamente distinta, ahora que me estoy peleando con el chino mandarín (soy nativo del español también). No tienes una idea de lo contrario que es al inglés o al francés (que igual aprendí un poco cuando estudiaba).
Para empezar, manejan, para cada sonido vocálico los famosos tonos, que básicamente es la propia vocal pero puede haber hasta cinco variantes: alargada, corta, empinada,...
Jaja, me acabas de dar una buena idea para un post. En fin, abrazos desde México
ahmm, merci!!!...tengo al mandarin en mi lista después de recuperar el inglés!! ;);)