Marde Tanha - La traduko de Persa kanto en Esperanto

in #esperanto5 years ago

1 10.jpg

Saluton! Post longega tempo mi revenas. Dum ĉirkaŭ du jaroj mi estos for de la projekto kaj nun revenante, mi vidas multege da ŝanĝiĝo. Danke al @lapingvino kaj lia informado, mi ree estas ĉi tie. :)

Por komenci mian afiŝadon ĉi tie, mi pripensis eble traduki alian Persan kanton al Esperanto. Do mi komencis per kanto nome "La Sola Viro" (en la persa مرد تنها) de kantisto nome Farhad, kiun mi ege amas.

Jen la kantteksto en Esperanto:
Kun voĉo de l' silento,
kiel monto, alta,
kiel dormo, mallonga,
estis viro, estis viro.

Kun malriĉaj manoj,
kun mslsukcesaj okuloj,
kun lacaj piedoj,
estis viro, estis viro.

Nokte, kun nigra ĉerko,
sidis en liaj okuloj,
malŝaltiĝis la stelo,
falis sur tero.

Lia ombro eĉ ne restis,
neniam malantaŭ li,
malĝoja kaj laca estis,
plene sola.

Kun soifaj lipoj,
al bildo de akvofonto,
ne alvenis por vidi,
ero, ero, ero de akvo, ero de akvo.

En morta nokto,
ĉi tie, tie,
li falis por aŭdi,
sono, sono, sono de paŝo, sono de paŝo.

Ĉi tie vi povas aŭskulti la kanton:
http://music.youtube.com/watch?v=o5MOwEKNwt4