Doblaje de voces al Español (Info. Curso Ccs Vzla)

in #cervantes-curaciones6 years ago (edited)

¿¡Interesadísimo en el Doblaje al Español!?

Si te gusta el doblaje
tienes una idea de lo que es
o quieres saberlo.
Si además, quieres información para prepararte en éste oficio… Has llegado al lugar correcto.



F

Cristina dice: “Tienes que estudiar actuación”
Enzo dice: “Tienes que estudiar actuación wey” (obvio no, sin el “wey”, no mames).
Rafartista dice: “Y sí, te ayudará un montón prepararte en la actuación.”

Acompañenme a leer éste pequeña y linda historia:


Érase una vez un jovenzuelo en plena adolescencia, con cargas emocionales más grandes que sus posibilidades. Vagando por la internet y a merced de lo que las redes sociales (que eran poquitas, por decirte, hi5) le ofrecían… Se le despertó la chispa de manera inesperada ( ¡cuál sorpresa! si eso estaba escrito en el destino) y entonces dijo:

-“Veré este video, que es algo raro, porque yo pensaba que las caricaturas tenían su propia voz”

El video llevaba por nombre: ‘Cristina Hernandez voz de Sakura Cardcaptors’ Este mero

F

Detalles más, detalles menos… Cuando el volcán hace erupción, no hay quien lo pare.
Ese adolescente, ahora, cargado de ilusiones y más emociones, no paró hasta que encontró la más mínima información por internet al respecto. Vio entrevistas, más entrevistas, mini cortos del doblaje, leyó páginas (y no, no wikidoblaje, esa es recién), leyó artículos, leyó y leyó hasta que dio con un blog.
-el Rafa de ese momento, entre el sueño y la locura, no comprendió lo que leía- Pero era un blog donde se hablaba del trabajo de tres señores del doblaje de voces al español, que por la cantidad de personajes, eran bastante importantes en el medio… Y lo más extraño ¡De Venezuela! Marisol Durán & Renzo Jimenez


F


F

Fin de la mini historia


¿Qué es el doblaje de voces al español?


F

Definición Rafartistica: Es un oficio en el cual tú vienes y aprendes la disciplina de como leer un guión, coordinar ojos-oído-boca con una imagen en movimiento, un cronómetro y unos tiempos que debes cumplir mientras intentas buscar la intención, el acento neutro y fluir con dicción muy practicada para que una pequeña frase quede perfectamente sincronizada con una boca que se mueve en un idioma que no es el tuyo pero que depende de ti hacer que así parezca mientras igual escuchas al personaje en su idioma original y tratas de que tu cerebro no colapse mientras no confundes la palabra magnesio con manganeso. Sencillo.


Consejos para hacer doblaje:

  1. Haz actuación. Teatro, preferiblemente. Al menos inténtelo y conozca de las técnias.
  2. Practique su dicción. (Ningún actor de doblaje se le permite decir “Fuistes, pixina, carroj, naguara, conchale, alo… Ni muchas cosas más. Aunque eso último sean modismos (tampoco nos dejan).
  3. Practique su inglés (consejo rafartistico) Aunque no lo quieras o no te guste, el doblaje va a llevar inglés en muchas partes, y para que no te haga obstáculo más adelante mejor practique sus “Niu york- Raian – miusik” (todo esto con una super pronunciación de cada letra).
  4. Si tienes deseos de hacer doblaje en Venezuela, te informo que hay muchísimo material de documentales, así que ve preparándote escuchando atentamente todos los programas de Natgeo, Discovery Channel, Discovery Home & Health y similares; Ve repitiendo como lorito ESA entonación, te salvará la vida en los cursos y te adelantará camino (que conste que te lo aconsejé con cariño).
  5. No te quedes sólo con las animaciones, está súper chévere que te veas “Steven Universe” o la Nueva de Teen Titans, porque te ayudará, pero antes, mejor ve los realities de estos canales antes mencionados, solo los que sientas con ese acento ¿extraño?. Sí, esos.
  6. Si quieres más consejos, pues no sé, lee todo lo que te encuentres en voz alta, grábate y escúchate, practica y practica. Y si aún quieres más, escríbeme por aquí o por mensaje directo en Discord (búscame como @rafartista#9659).

¿Con quién puedo hacer doblaje entonces, Rafartista?

Con quien usted desee, tome lo bueno y deseche siempre lo que no le cuadre (con educación).
Pero yo, te voy a recomendar justamente el curso de donde egresé, Hace ya unos años, Y de donde hasta hoy en día, mantengo los consejos y enseñanzas guardados firmemente en mi cerebro.


F
)

El curso se llama “Curso De Doblaje En Español De Renzo Jiménez y Marisol Durán”
Ambos actores de doblaje con experiencia de AÑOS en el medio. Se saben la movida, y como te digo, aprenderás.

Link con TODA la INFORAMCIÓN



La lista de personajes realizados por Renzo Jiménez: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Renzo_Jim%C3%A9nez La lista de personajes realizados por Marisol Durán: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Marisol_Dur%C3%A1n Y por supuesto la lista de Cristina Hernandez: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cristina_Hernandez


UNA FOTO DE MI MUSA DEL DOBLAJE, SOLO PORQUE SÍ


CHICOS, les hago la mención especial que les prometí porque sé que están interesados en la información♥ @danvel (me dijo Tere) @stairway2heaven

separadores-coisas-para-blog-souza-we-cute--girl-capricho-templates-photoscape-ilustrações-cabeçalho--lomo-lomografia-coloridas--tumblr-post-ilustração-postagem+eua+styles+thataschultz005.png

Sort:  

Creo que te comenté que amo este mundo del doblaje. Por una u otra cosa no lo hice, pero de por lo menos juego bastante con las voces con mis chamos jajajaja. Cuando dijiste que era raro que esas personas fueran venezolanas me sorprendió porque es increíble la cantidad de venezolanos que hacen doblaje. Creo que después de México seguimos nosotros. Buen post y espero pronto escuchar tu voz en algún programa. Saludos! Lo único malo es que, a diferencia de los doblajes en USA, es un mundo muy mal pagado, sino que lo digan las voces de los Simpsons jajajaja

Siii?? En el mundo del doblaje hay oportunidad para todos los tipos de voces ;). Y sí, en ese momento creí que era raro porque no tenía NI IDEA del mundo del doblaje en Venezuela, siento que hay una gran comunidad que tengas fans y así, estaría bueno que realmente se organizaran, porque a pesar de todo, hay mucho material en popular (sobre todo ahorita). Y creo que si es cierto lo que dices, estamos entre los primeros! Y también jajajajaja es muuuy mal pagado, pero al final creces y hay mucho por aprender. La pasión es la clave de la realización del doblaje ♥

Que interesante, me gustó. Gracias por compartir....

Con muchísimo gusto! ♥

Grandioso este reportaje. Me encanto.

Excelente, espero que haya sido de ayuda ;)