En el anverso
On the obverse
Busto a la izquierda, con las leyendas BOLÍVAR y LIBERTADOR. Nombre del grabador en la base (BARRE = Albert Désiré Barre).
Bust left, with legends BOLÍVAR and LIBERTADOR. Engraver’s name at base (BARRE = Albert Désiré Barre).
En el reverso
On the reverse
Escudo con la leyenda ESTADOS UNIDOS DE VENEZUELA encima. En la parte inferior: Fecha 1912, peso 10 gramos y composición (pureza metálica) LEI .835 (83,5 % de plata pura).
Coat of arms with legend ESTADOS UNIDOS DE VENEZUELA above. At bottom: Date 1912, weight 10 grams, and composition (metallic millesimal fineness) LEI .835 (83.5 % pure silver).

Images captured with Fujifilm FinePix Z90 digital camera.

Letter written by Antonio José de Sucre to Simón Bolívar - Jauja, August 28, 1824
. . . . Después que he llenado tal comisión y que he cumplido con usted, ¿quiere usted permitirme piense un momento en mí?
. . . . After having carried out the commission which you gave me, and fulfilled my duty toward you, be good enough to permit me to think of myself for a moment?
Convendrá usted, mi General, que en un hombre que carezca de la delicadeza necesaria para servir su destino no debe obtenerlo, y menos vivir en la sociedad que guían el honor y la gloria. Yo he sido separado de la cabeza del ejército para ejecutar una comisión que en cualquier parte se confía cuando más á un Ayudante General, y enviado á retaguardia en tiempo en que se marchaba sobre el enemigo; por consiguiente, se me ha dado públicamente el testimonio de un concepto incapaz en las operaciones activas, y se ha autorizado á mis compañeros para reputarme como un imbécil ó como un inútil.
You will agree, General, that a man who lacks sufficient dignity to fill a position must not have it, and less still live in a company guided by honor and glory. I have been removed from the head of the army to carry out a commission which anywhere else would be given to an Assistant General, at most. I have been sent to the rear at a time when we are advancing against the enemy. Consequently, public testimony has been given of the fact that I am incapable of active operations, and my companions have been lead to consider me as an imbecile or a useless man.
Pienso, Señor, que al usar este lenguaje no se me acusará de orgulloso ni de aspirador. Habiendo rehusado de todo mi corazón el primer rango en el Perú, que obtuve una vez por la representación nacional, parece que poseo un derecho á exigir de mis compatriotas que me crean con sólo el deseo de un poco de estimación pública; pero este desprendimiento de los destinos, ni me aleja de los miramientos que debo á mi actual empleo, ni me autoriza para prostituirle su decoro.
I believe, Sir, that in using these words I shall not be accused of undue pride or ambition. After having sincerely refused the highest position in Peru, which was once offered me by the national Congress, it seems that I have the right to expect that my compatriots will believe that I am not merely possessed with the desire for public esteem. But this disregard of position does not deprive me of the consideration I owe my present place, nor have I the authority to debase the dignity of such a place.
Es cierto que he consentido en la aceptación del nombre de General en Jefe del Ejército Unido con un ejercicio vago é informal, pero ni he dejado de conocerlo, ni de saber la crítica de los jefes á mi insulsa representación: la continué, sin embargo, para complacer á usted y por servir al Ejército y al Perú, sin llevarme nunca de la presunción del título; pero sucede de algunas distracciones, que de un mal se va á otro, y yo he visto con dolor que sufriendo pequeños golpes (y tal vez varios no pequeños) se me ha dado el más fuerte que jamás preví, de reducirme ante el Ejército Unido, al papel de conducir enfermos y atrasados.
It is true that I have accepted the title of Commander-in-Chief of the Army, a position to be filled in a vague and informal way. But I always knew this, and have not been ignorant of the criticism of other officers regarding my empty office. I continued in it, however, to please you and to serve the army of Peru, without ever presuming on the title. But it so happens that, as the result of ignoring such things, one goes from one evil to another; and I have seen with sorrow that after suffering small blows (and perhaps not all of them small,) the worst blow that I ever expected has been given me: I have been demoted before the united army to the role of a caretaker for the sick and the men left behind.
. . . . Después de tan franca exposición, creo, señor, que usted no consentirá mi humillación ante todo el Ejército: usted no querrá que un soldado honrado se conforme con la vergüenza y el desprecio. Condenado por consecuencia á la más cruel despedida, permaneceré unos días de Huancayo á Tarma (con las ocupaciones más posiblemente útiles á la tropa) mientras usted tiene la bondad de mandarme sus órdenes, que en mi estado desagradable sabrá usted cuáles convengan. Me atreveré á indicar, como las más oportunas, aquellas que me ahorren nuevos é injustos vejámenes, porque como otras veces he dicho á usted, yo puedo y quiero ser de simple particular en Colombia un buen ciudadano, ya que la suerte no me ha protegido bastante para ser un buen militar. Desde mucho tiempo me he penetrado de que no soy para la carrera pública: lo sé, lo confieso y es cuanto hay que exigirme.
. . . . After this frank exposition, I believe, Sir, you will not consent to my humiliation before the whole army. You will not wish an honorable soldier to resign himself to blame and contempt. ... I shall remain a few days in Huancayo and Tarma (doing whatever may be most useful for the army,) while you have the kindness to send me such orders as in my unfortunate position you shall deem most fitting. I dare suggest as most advisable such orders as will save me from new and unjust humiliations; for as I have told you on other occasions, I wish to be and can be a good private citizen of Colombia, since fortune has not favored me sufficiently to make me a good soldier. Long ago I became convinced that I am not fitted for public office. I know it, and confess it freely; and that is all that can be expected of me.
Dígnese usted, mi General, aceptar los votos constantes de mi corazón por su prosperidad y su dicha. No sé como acabar esta carta; entre la desesperación y el dolor apenas permiten pedir á usted que me conserve sus restos de estimación, y que cualquiera que fuera mi condición, quiera usted contarme.
Be good enough, General, to accept my constant and sincere wishes for your prosperity and happiness. I do not know how to end this letter; my sorrow hardly permits me to ask you to preserve some remains of esteem for me, and that whatever may be my condition you may always wish to consider me.
Su fiel amigo y humilde servidor, Antonio José de Sucre.
Your faithful friend and humble servant, Antonio José de Sucre.

Thanks for showing & sharing the real money Silver Coin, Carlos A. Padrón P. - @capp. The wear & tear shows how it did its job and was/is trusted as a valuable, storage of wealth, for over a century.
Hi @cve3, very true. I can't imagine how many hands that coin was in.